請問諸位:
1. Slope Compensation Ramp 是該譯作"斜坡補(bǔ)償斜率", 還是"斜坡補(bǔ)償波"或其它的什么?
2. Flyback 是一種變壓器結(jié)構(gòu)名, 似乎是指反激變壓器; "回掃變壓器"也是它嗎? Flyback-winding 是指它的次級繞組嗎? 該譯作"回掃繞組"或"回繞線圈"還是"反激線圈"?
3. Royal用在指某種結(jié)構(gòu)的變壓器時, 是不是就是指最普通的互感變壓器?
謝謝!
翻譯問題 - Flyback
全部回復(fù)(4)
正序查看
倒序查看
@sinican
1.SlopeCompensationRamp 斜波補(bǔ)償2.Flyback 反激(反馳-臺灣/HK說法):電路拓?fù)?.Flyback-Winding 反激繞組4.Royal 電路拓?fù)?Lighting電路里稱法較多)
累計一年的困惑, 總算茅塞頓開了, 謝謝你.
去年10月間我著手翻譯MAX1632.pdf, 一種筆記本電腦通用的SMPS 降壓芯片, 數(shù)易其稿, 一直未能完滿, 問題就出在這些名詞上.
從上海到廣州再到中關(guān)村, 幾個大書店都搜過了, 也找不到合適的字典或令我滿意的翻譯. 最令我滿意的"金山詞霸在線", 很多時候也不能翻譯這些專用詞匯. 有時一串的詞組, 我也知道定是專用名詞, 但只能擱置. 總算盼到快出頭的日子, 太高興了. 躬謝sinican先生.
有一個不算是問題的問題, 在此獻(xiàn)丑了: 大學(xué)里什么專業(yè)的書/教材會較多地涉及這樣的名詞?
我下載了 Foundamentals of Power Electronics, 還沒看完, 覺得不象吹捧得那么好. 倒是張占松/蔡宣三的"開關(guān)電源原理與設(shè)計"講得深刻些. 但沒找到相應(yīng)深刻的英文版書籍. 知道的網(wǎng)友請幫我推薦一下, 要經(jīng)典點(diǎn)兒的, 教材或什么的. 在此先謝謝了.
去年10月間我著手翻譯MAX1632.pdf, 一種筆記本電腦通用的SMPS 降壓芯片, 數(shù)易其稿, 一直未能完滿, 問題就出在這些名詞上.
從上海到廣州再到中關(guān)村, 幾個大書店都搜過了, 也找不到合適的字典或令我滿意的翻譯. 最令我滿意的"金山詞霸在線", 很多時候也不能翻譯這些專用詞匯. 有時一串的詞組, 我也知道定是專用名詞, 但只能擱置. 總算盼到快出頭的日子, 太高興了. 躬謝sinican先生.
有一個不算是問題的問題, 在此獻(xiàn)丑了: 大學(xué)里什么專業(yè)的書/教材會較多地涉及這樣的名詞?
我下載了 Foundamentals of Power Electronics, 還沒看完, 覺得不象吹捧得那么好. 倒是張占松/蔡宣三的"開關(guān)電源原理與設(shè)計"講得深刻些. 但沒找到相應(yīng)深刻的英文版書籍. 知道的網(wǎng)友請幫我推薦一下, 要經(jīng)典點(diǎn)兒的, 教材或什么的. 在此先謝謝了.
0
回復(fù)
@chongmingwei
累計一年的困惑,總算茅塞頓開了,謝謝你.去年10月間我著手翻譯MAX1632.pdf,一種筆記本電腦通用的SMPS降壓芯片,數(shù)易其稿,一直未能完滿,問題就出在這些名詞上.從上海到廣州再到中關(guān)村,幾個大書店都搜過了,也找不到合適的字典或令我滿意的翻譯.最令我滿意的"金山詞霸在線",很多時候也不能翻譯這些專用詞匯.有時一串的詞組,我也知道定是專用名詞,但只能擱置.總算盼到快出頭的日子,太高興了.躬謝sinican先生.有一個不算是問題的問題,在此獻(xiàn)丑了:大學(xué)里什么專業(yè)的書/教材會較多地涉及這樣的名詞?我下載了FoundamentalsofPowerElectronics,還沒看完,覺得不象吹捧得那么好.倒是張占松/蔡宣三的"開關(guān)電源原理與設(shè)計"講得深刻些.但沒找到相應(yīng)深刻的英文版書籍.知道的網(wǎng)友請幫我推薦一下,要經(jīng)典點(diǎn)兒的,教材或什么的.在此先謝謝了.
**此帖已被管理員刪除**
0
回復(fù)