性无码一区二区三区在线观看,少妇被爽到高潮在线观看,午夜精品一区二区三区,无码中文字幕人妻在线一区二区三区,无码精品国产一区二区三区免费

  • 回復
  • 收藏
  • 點贊
  • 分享
  • 發(fā)新帖

Farewell My Concubine.超專業(yè)語言.不服給我進來斗上100回合.

《Farewell My Concubine》――再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊)

《Seventeen Years》――十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《Ashes of Time》――時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》――四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》賽珍珠版的英文譯名是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》――中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好像都挨不上邊耶)

《Dream Factory》――夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)

《Steel Meets Fire》――鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》――第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《In the Mood for Love》――在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》――從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《Flirting Scholar》――正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》――皇家流浪漢(《鹿鼎記》,怎么不譯成 “ 皇家馬德里”?)

《Flowers of Shanghai》――上海之花(pg18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》――明天會更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心……”《英雄本色》)

《Saviour of the Soul》――靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)

《Romantic of Three Kingdoms》―― 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》) (推薦/DD)
全部回復(0)
正序查看
倒序查看
現在還沒有回復呢,說說你的想法
發(fā)