《Farewell My Concubine》――再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊)
《Seventeen Years》――十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《Ashes of Time》――時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》――四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》賽珍珠版的英文譯名是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》――中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好像都挨不上邊耶)
《Dream Factory》――夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《Steel Meets Fire》――鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》――第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《In the Mood for Love》――在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》――從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Flirting Scholar》――正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》――皇家流浪漢(《鹿鼎記》,怎么不譯成 “ 皇家馬德里”?)
《Flowers of Shanghai》――上海之花(pg18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》――明天會更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心……”《英雄本色》)
《Saviour of the Soul》――靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)
《Romantic of Three Kingdoms》―― 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》) (推薦/DD)
Farewell My Concubine.超專業(yè)語言.不服給我進來斗上100回合.
全部回復(0)
正序查看
倒序查看
現在還沒有回復呢,說說你的想法